«Це звучить як образа, вийшло непорозуміння». Ігор Литовка пояснив, що не називав Мілевського росіянином

Футбол України 19 Листопада, 10:13
Голкіпер хорватського клубу «Загора» Ігор Литовка, що його слова в інтерв'ю місцевому виданню Slobodna Dalmacija стосовно екс-форварда «Динамо» та «Хайдука» Артема Мілевського були неправильно інтерпретовані.

«По-перше, мої слова були вирвані з контексту величезним заголовком. Неймовірно великим. На цьому акцентується увага. По-друге, коли я спілкувався з тією людиною, вона погано говорила англійською. Розмовляв з нею якось і хорватською, i англійською.



Коли мене запитали про те, де зараз Мілевський, я сказав, що не володію такою інформацією. Знаю, що був у Києві, а де зараз – не знаю. Сказав, що має білоруське коріння, і тому сумніваюся, що зараз Мілевський у Білорусі, бо там мобілізація. Про те, що він росіянин, я точно не говорив.



Може, я десь не побачив це в хорватській статті, але тут нормально пам'ятають Артема і добре про нього відгукуються. Тут «Хайдук» - це щось подібне до релігії. Кожен, хто там грав, завжди користується пошаною та повагою.



Хочу ще раз наголосити, що слова «російське коріння» я не говорив. Сказав слово «білоруське». Мені було трохи неприємно, коли мені надіслали цю статтю з таким кричащим заголовком. Я ж нікого не хотів образити. Тим більше, що в наш час ті слова, які там були написані, це звучить як образа.



Як можна назвати людину «російською», якщо я знаю Артема. Нехай не особисто, але як футболіста. Ми перетиналися з ним на футбольних полях. Це був хороший гравець «Динамо» та національної збірної. Знаю, що він родом із Мінська. У нього там ніби живе сестра.



Сказати, що Мілевський – «росіянин»... Це, мабуть, треба бути під чимось. Тому думаю, що в Хорватії вийшло непорозуміння, а у нас просто люблять заголовки, що кричать. Це були труднощі перекладу. Я говорив про Білорусь, а не про Росію.