Колліна із перекладачем Шевченком розповів збірникам про зміни у правилах

Збірна України 25 Травня, 13:40 962
Колліна із перекладачем Шевченком розповів збірникам про зміни у правилах | 19-27
Голова суддівського комітету УЕФА П’єрлуїджі Колліна навідався до тренувального табору збірної України на Сардинії.

Як і чотири роки тому, пан Колліна приїхав перед фінальним турніром континентального чемпіонату для того, щоби надати тренерам та гравцям «синьо-жовтих» пояснення щодо нововведень у правилах гри, а також щодо суддівських трактувань основних ігрових епізодів.

Як і чотири роки тому, голову суддівського комітету УЕФА перекладав Андрій Шевченко (перед Євро-2012, нагадаємо, він був капітаном збірної). Як і минулого разу, Колліна розпочав італійською, а потім неодноразово переходив на англійську, що для Андрія Миколайовича аж ніяк не спричиняло жодних труднощів у перекладі.

Всі ігрові епізоди, які відтепер будуть мати відмінне від попереднього трактування, П’єрлуїджі демонстрував на екрані, відтак футболісти отримали нагоду не лише на словах, а й наочно ознайомитися з нововведеннями. Про основні зміни у правилах гри голова суддівського комітету УЕФА, котрий водночас є куратором суддівського комітету ФФУ, розповів в ексклюзивному інтерв’ю для веб-сайту ФФУ.

- Пане Колліно, розкажіть більше про ідею ваших візитів до таборів фіналістів Євро…

- Що ми робимо, то це відвідуємо тренувальні табори всіх національних команд, що готуються до фінального турніру Євро-2016. Кожен член суддівського комітету опікується певними національним збірними, оскільки, на жаль, я фізично не зможу заїхати до всіх фіналістів через брак часу. Сьогодні я відвідав український підготовчий табір. Що я намагаюся зробити - це дати тренерам та гравцям деякі пояснення, що стосуються змін у правилах гри, які будуть запроваджені з фінального турніру у Франції. Ми будемо мати нововведення у правилах гри вже із цього Євро. Я також даю певні рекомендації – такі ж, як ми давали суддям, що обслуговуватимуть турнір, під час їхнього семінару. Отож, ми прагнемо, щоби рефері, тренери та гравці розмовляли однією мовою, маючи однакову інформацію заради чіткості розуміння. Ми робили такі ж зустрічі перед Євро-2008 і Євро-2012. Вони були дуже позитивні й корисні. Відтак УЕФА продовжує це робити.

- Які зміни чекають на учасників Євро-2016?

- Найбільші зміни стосуються позбавлення очевидної можливості забити гол. Це – найважливіший момент. Зараз гравець, який намагався зіграти у м’яч, однак, запізнившись, здійснює фол, карається вилучення. Починаючи з Євро, якщо гравець, справді, щиро хотів зіграти у м‘яч, але не встиг, бо опонент швидший за нього, він не буде покараний червоною карткою. Якщо фол здійснено всередині штрафного майданчика, тоді буде призначено пенальті, а гравець отримає жовту картку, а не червону.

Крім того, ми, звичайно, продовжуємо політику УЕФА щодо дотримання поваги на полі гри. Ми прагнемо, щоби гравці були у безпеці, щоби вони не отримували травм. Таким чином, ми вимагаємо, щоби гравець поважав свого опонента. Ті види порушень, які можуть поставити під загрозу безпеку опонента, можуть спричинити ризик його здоров‘ю, будуть покарані дуже суворо.

- Такі ж вимоги і щодо взаємної поваги гравців і суддів?

- Звичайно, ми хочемо, щоби гравці поважали один одного, але ми хочемо, аби вони також виявляли респект і до рефері. Футболісти мають це розуміти. Вони не мають дозволяти собі кричущі акції незгоди із суддівськими рішеннями. І вони мають розуміти, що рефері ніколи не змінюють своїх рішень.

- З огляду на усе сказане чи є у вас відчуття, що це Євро буде показовим ще й з погляду чесної гри та поваги учасників футбольного дійства один до одного?

- Ми підходимо до цього турніру після дуже успішного Євро-2012. Саме таким - надзвичайно позитивним - було змагання, який відбулося в Україні та Польщі. Турнір пройшов на високому рівні і з дотриманням усіх вимог чесної гри. Ми були дуже щасливі після попереднього фіналу і тепер наша мета – досягти такого ж результату у Франції.